Έχω μία ώρα / Bir saatim var
Έχω δυο πόλεις.
Turkish Translation by Hulusi Kilim
Μια που έχω ζήσει
και μια που δεν έχω καν γνωρίσει.
Έχω μια χώρα.
Έχω μία χώρα
χωρίς πράσινα σύνορα
στη γλώσσα
και την αγάπη.
Έχω μια ώρα.
Μία ώρα για να αποφασίσω
αν θέλω να έχω μία πόλη
ή να γνωρίσω και την άλλη
που δεν έχω ποτέ δει
ποτέ γνωρίσει
ποτέ ζήσει
ποτέ μυρίσει
ποτέ περπατήσει
αλλά είμαι απο εκεί
και οι δρόμοι με περιμένουν
και με ξέρουν
και με θυμούνται απ΄τον παππού
και την γιαγιά μου.
Από την μάνα μου που έπαιζε
στα δέντρα που δεν έχω αγκαλιάσει
στα χωράφια που δεν έχω λερωθεί
στις θάλασσες που δεν έχω κολυμπήσει.
Έχω μια ώρα για να αποφασίσω
αν θέλω να έχω μία πόλη
κι αν μου αρκεί
και βολεύτηκα.
Έχω μια ώρα για να αποφασίσω
αν τολμώ να έχω δύο πόλεις.
Αν μου αξίζει να έχω δύο πόλεις,
Αν δικαιούμαι.
Αν είμαι αρκετός.
Έχω μία ώρα για να αποφασίσω
αν η μέρα μου χωράει μία χώρα
δύο πόλεις
και τους ανθρώπους των πόλεων μου
με την ίδια ταυτότητα.
Turkish Translation by Hulusi Kilim
Bir
saatim var
iki şehrim var.
biri yaşadığım
ve biriyle hiç
tanışmadığım.
bir ülkem var.
bir ülkem var
dilinde
ve sevgisinde
yeşil hatların
olmadığı.
bir saatim var.
karar vermek için
bir saatim
bir şehrimin
olmasını
ya da diğerini de
tanımayı istediğime
ki hiç görmediğim
hiç tanımadığım
hiç yaşamadığım
hiç koklamadığım
hiç yürümediğim
ama oralı olduğum
ve yollarının
beni bekleyen
ve beni bilen
ve beni dedemden
ve nenemden
ve sarılmadığım
ağaçlarda
kirlenmediğim
tarlalarda
yüzmediğim denizlerde
karar vermek için
bir saatim var
bir şehrimin
olmasını istediğime
bana yettiğine
rahat olup
olmadığıma.
karar vermek için
bir saatim var
iki şehrimin
olmasına cesaretli olduğuma.
iki şehrimin
olması bana değdiğine,
hak edip
etmediğime.
benim yetip
yetmediğime.
karar vermek için
bir saatim var
günümün
bir ülkeyi
iki şehri
ve şehirlerimin
ayni kimlikten
olan insanlarını sığıp sığmadığına.